Фото: Pexels
Деякі звичні українські імена за кордоном можуть мати несподівані або курйозні значення через мовні подібності. У міжнародному контексті така схожість іноді спричиняє непорозуміння або навіть комічні ситуації.
Про це пише 24 Канал.
Ось кілька прикладів, які варто знати:
- Юрій. У Японії це слово співзвучне з жанром аніме юрі, що розповідає про романтичні стосунки між дівчатами.
- Інна. У польській мові слово inny означає "інший", тож ім’я може звучати дивно серед поляків.
- Настя. В англійській мові слово nasty перекладається як "огидний", тож краще представлятися повним варіантом – Анастасія.
- Люда. У німецькій мові Luder — це образливе слово, яке означає "повію". Співзвучність з іменем може викликати небажані асоціації.
- Люба. Слова lube у німецькій та англійській мовах означають інтимне мастило.
- Семен. В англійській слово semen перекладається як "чоловіче сім’я", тому це ім’я викликає певні курйозні асоціації.
- Таня. У польській мові слово tanio означає "дешево", тож у польському середовищі краще використовувати повне ім’я — Тетяна.
- Віка. У фінській vika означає "дефект" або "помилка". Вихід – представитися як Вікторія або скористатися англомовними варіантами: Вікі, Торі.
- Богдан/Богдана. В англомовному середовищі ім’я звучить як bog down — "загрузнути", а зменшене Бодя може асоціюватися зі словом body — "тіло", що може мати двозначний підтекст.
- Вася. Англійське слово wussy означає "слабак" або "боягуз", тому доречніше використовувати повне ім’я — Василь.
Хоча більшість таких ситуацій викликають радше посмішку, ніж серйозне нерозуміння, варто бути обачними під час спілкування з іноземцями, особливо в офіційному або професійному середовищі. Іноді краще вживати повну або інтернаціональну форму імені, аби уникнути несподіваних мовних пасток.
Нагадаємо, історичний будиночок Grand Canyon Lodge знищено пожежею після рішення не гасити вогонь
Олена Стебніцька - pravdatutnews.com