Новорічний подарунок: українську казку «Котигорошко» переклали японською і доповнили ілюстраціями (фото)

Новорічний подарунок: українську казку «Котигорошко» переклали японською і доповнили ілюстраціями (фото)
Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.

Посольство України в Японії презентувало видання — переклад української народної казки «Котигорошко» японською мовою. Про це повідомили на фейсбук-сторінці посольства.

Зазначається, що переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.

Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією. Укладач та координатор проєкту - другий секретар Посольства Віолетта Удовік, — йдеться в повідомленні.

 

Своєю чергою дружина Президента Олена Зеленська на своїй сторінці у Фейсбуці повідомила, що у 2022 році розпочнеться проєкт просування творів української літератури у світі.

Хоч як далеко ви подорожуєте — від Африки до США, хоч які пам'ятки відвідуєте — римський Колізей, французький Версаль, віденську Альбертіну — тепер можете бути впевнені, що знайомитися з ними можна українською. Наша мова офіційно зазвучала у 35 культурних осередках у 25 країнах світу — це дуже важливий результат культурної дипломатії за 2020 та 2021 роки, — зазначила перша леді.

За її словами, україномовні аудіогіди з'явилися у музеях і пам’ятках Італії, Франції, Австрії, Данії, Литви, Латвії, Вірменії, Німеччини, Великої Британії, Швеції, Туреччини, Болгарії, Чорногорії, Греції, Азербайджану, Казахстану, Узбекистану, Киргизької Республіки, Грузії, США, Кенії, Республіки Північна Македонія, Іспанії, Чехії, Руанди.

Також Олена Зеленська поділилася, що проєкт створення україномовних аудіогідів для неї почався зі звичайної автобусної екскурсії, де була рідкісна на той час можливість послухати український супровід.

Так виникла думка: чому екскурсій українською за кордоном так мало? Культурні пам’ятки світу, музеї та визначні місця мають заговорити нашою мовою нарівні з іншими. А кнопка з синьо-жовтим прапором повинна стати звичайною опцією, коли ви обираєте переклад, — підкреслила Олена Зеленська.

Вона також зауважила, що у планах на прийдешній рік — щонайменше два десятки нових аудіогідів українською за кордоном.

Крім того, дружина глави держави анонсувала проєкт із просування української літератури.

І вже якщо почала ділитися планами: наступний амбітний проєкт культурної дипломатії — поширення української літератури. Оригінальні версії творів та якісні переклади мають з’явитися на полицях національних бібліотек та крамниць, у навчальних закладах різних країн. Україні є що дати світові!, — відзначила перша леді.

 

Нагадаємо, раніше Україна назвала переможців конкурсу Книга року ВВС-2021.

Карина Бовсуновськаpravdatutnews.com

Читайте також
Олімпійські ігри 2020: вісім представників з Львівщини представлятимуть Україну на змаганнях (відео) Олімпійські ігри 2020: вісім представників з Львівщини представлятимуть Україну на змаганнях (відео)
Уже 23 липня - відкриття Олімпійських ігор в Токіо. Замість звичних чотирьох, через пандемії її чекали 5 років.
Кольори символізують надію та віру: олімпійська збірна України представила нову форму (фото) Кольори символізують надію та віру: олімпійська збірна України представила нову форму (фото)
На п'єдестал пошани на Олімпіаді-2020, яка цього року відбудеться у Токіо, українські олімпійці підійматимуться у ніжній синьо-жовтій палітрі, що символізує надію і віру.
Український Нью-Йорк: Рада перейменувала селище в Донецькій області Український Нью-Йорк: Рада перейменувала селище в Донецькій області
Перейменування Новгородського ініціювали місцеві жителі, які виступили за повернення населеному пункту його історичної назви.
Loading...
Load next