Лекс Фрідман вибачився за неправильний переклад слів Зеленського про корупцію
Американський подкастер Лекс Фрідман, який узяв інтерв’ю у президента України Володимира Зеленського, неточно передав його слова про боротьбу з корупцією. Англійські субтитри передавали м’якше значення, ніж хотів передати президент.
Про це Фрідман написав у Telegram (він пообіцяв згодом видалити цей пост).
В інтерв’ю Зеленський поділився, як Україна веде боротьбу з корупцією, підкресливши, що вона не використовує війну для власної вигоди. За його словами, тих, хто намагався заробити на військовій допомозі, «жорстко покарали».
До відео також додали субтитри російською та англійською мовами. Англійською фразу «били по руках» спершу переклали як «would slap everyone on the wrist» (дослівно «плеснули б по зап’ястю»)
У коментарях під публікацією подкастера користувачі зауважили, що переклад, запропонований Фрідманом, виглядає занадто м’яким, натякаючи на незначне покарання. Він визнав, що переклад може бути неточним, і пообіцяв його виправити.
Тепер у відео на YouTube-каналі Фрідмана переклад звучить так: «If we found someone, believe me, we slapped everyone’s hands».
Нагадаємо, «Не йду без запрошення»: Зеленський пояснив свою відмову від інавгурації Трампа
Анастасія Князєва - pravdatutnews.com